🌍 Multilinguisme/Localisation

Touchez un public international dans toutes les langues

Votre entreprise n'a pas de frontières. Votre site web ne devrait pas en avoir non plus. Créez des sites multilingues avec des balises hreflang appropriées afin que Google affiche la bonne version au bon public. Un seul site web, toutes les langues, aucune pénalité pour contenu dupliqué.

Élargissez votre audience grâce à l'assistance multilingue d'

Créer des sites Web pour les marchés internationaux

Dorik vous fournit les outils nécessaires pour toucher un public international. Créez des pages distinctes pour chaque version linguistique. Gardez un contrôle total sur la conception de toutes les traductions. Votre marque reste cohérente sur tous les marchés.

Configurer des pages spécifiques à une langue

Créez des pages dédiées pour chaque langue parlée par votre public. Dupliquez vos designs existants. Traduisez ensuite le contenu manuellement pour garantir l'exactitude. Cette approche permet de préserver les nuances culturelles.

Optimisez le référencement multilingue de votre site
grâce aux balises hreflang

Aidez les moteurs de recherche à proposer la bonne langue

Dorik prend en charge les attributs hreflang pour le référencement multilingue. Les moteurs de recherche comprennent quelle version linguistique afficher à chaque visiteur. Votre contenu français apparaît en France. Les pages allemandes sont classées en Allemagne.

Créer des structures d'URL optimisées pour le référencement naturel (SEO)

Créez des URL claires pour chaque version linguistique. Utilisez des slugs personnalisés tels que « /es/about » ou « /fr/services ». Les moteurs de recherche indexent chaque version séparément. Une organisation adéquate des URL améliore votre référencement international.

Intégrez des outils de traduction professionnels d'

Connectez Weglot pour la traduction automatique d'

Ajoutez Weglot à votre site Dorik grâce à l'injection de code personnalisé. Bénéficiez instantanément de traductions automatiques sur l'ensemble de votre site. Modifiez les traductions manuellement si nécessaire. Un sélecteur de langue s'affiche automatiquement pour les visiteurs.

Utilisez ConveyThis pour la gestion multilingue

ConveyThis fonctionne parfaitement avec Dorik grâce à un code personnalisé. Gérez toutes les traductions à partir d'un seul tableau de bord. L'outil gère automatiquement les balises hreflang. Votre référencement multilingue reste optimisé sans travail supplémentaire.

Configurez la langue de l'interface de votre générateur d'

Travaillez dans votre langue préférée sur

L'interface du constructeur Dorik prend en charge plusieurs langues. Sélectionnez votre langue préférée dans les paramètres. Naviguez dans l'éditeur dans une langue que vous comprenez. Créez des sites web plus confortablement et plus efficacement.

Commencez dès aujourd'hui à créer des sites multilingues

Conquérez de nouveaux marchés grâce à un site web traduit par des professionnels. Créez votre site Dorik multilingue en quelques minutes à l'aide de la prise en charge hreflang et d'intégrations tierces.

Foire aux questions

Dorik dispose-t-il d'une fonction de traduction automatique intégrée ?

Dorik n'inclut pas de traduction automatique native. Vous pouvez intégrer des outils tiers tels que Weglot ou ConveyThis via un code personnalisé. Ces services fournissent une traduction automatique avec des options d'édition manuelle.

Comment ajouter un sélecteur de langue à mon site ?

Les sélecteurs de langue proviennent d'outils de traduction tiers. Lorsque vous intégrez Weglot ou ConveyThis, ceux-ci ajoutent un sélecteur de langue personnalisable. Vous pouvez également créer un sélecteur manuel à l'aide de liens entre les pages de langue.

Mon site multilingue sera-t-il bien classé dans différents pays ?

Oui, avec une configuration adéquate. Utilisez les attributs hreflang dans les paramètres de votre page. Créez des URL dédiées pour chaque langue. Soumettez des sitemaps distincts pour chaque version linguistique à Google Search Console.

Puis-je traduire manuellement le contenu de mon site web ?

Absolument. Créez des pages en double pour chaque langue. Traduisez le contenu vous-même ou faites appel à des traducteurs professionnels. La traduction manuelle garantit la précision et permet de saisir les nuances culturelles qui échappent aux machines.

Ai-je besoin de domaines distincts pour chaque langue ?

Non, il n'est pas nécessaire d'utiliser des domaines distincts. Utilisez des sous-répertoires tels que « votresite.com/fr/ » ou « votresite.com/es/ ». Cette approche permet de conserver l'autorité de votre domaine tout en proposant un contenu spécifique à chaque langue.

Combien de langues puis-je ajouter à mon site ?

Il n'y a aucune limite quant au nombre de versions linguistiques. Créez autant de jeux de pages que nécessaire. Des outils tiers tels que Weglot prennent en charge plus de 100 langues. La traduction manuelle fonctionne pour toutes les langues.

4. Optimiser (être trouvé et s'améliorer)

© 2026 Dorik, Inc. Tous droits réservés.